净零需要核能
译者:田力
译者注:几天前看到亚新综合体育·(中国)官方网站,说中国核学会代表中国的核能科学技术工作者签署了《净零需要核能》的倡议书。本人作为核能圈里的专业人士,不想盲目地被代表,就查了查倡议书原文,翻译如下,与被代表的所有中国的核能领域的科技同行共享。其实,核能领域的科技人员是认同这些观点、支持这个倡议的。关键是我们要行动起来,说服政府官员和社会公众认同我们的观点、响应我们的倡议。我想,由于中国核学会的签署,最后面的联系人列表中,今后也会列上中国的联系人和联系方式,不然的话,如何能够实现对话和沟通呢?
Nuclear for Climate is a grassroots initiative gathering nuclear professionals and scientists from over 150 associations with the goal of opening a dialogue with policymakers and the public about the necessity of including nuclear energy among the carbon-free solutions to climate change.
Nuclear for Climate是一个民间发起的草根运动,由来自150多个国家的核能专业人士以及科学家组成,我们相信为了应对气候变化、核能必然成为零碳解决方案中的重要组成部分,他们愿意为此与政府决策者以及公众开展对话活动。
We have a vision of a clean, sustainable and abundant low-carbon future for all. Our mission is to accelerate the ability of the world to achieve Net Zero by 2050, by driving collaboration between nuclear and renewable technology. We believe that Net Zero Needs Nuclear and these are the reasons why:
我们的愿景:全球范围实现清洁的、可持续的、丰富的低碳能源的未来。
我们的使命:通过推动核能领域与可再生能源领域之间的合作,为了2050年碳中和的目标,帮助全球各地加速掌握零碳技术、加速具备零碳能力。
我们之所以坚信净零排放需要核能,是基于以下这些理由:
● Nuclear is a proven and effective low carbon energy source: Nuclear is a proven low carbon source of energy which reduces greenhouse gas emissions and can replace our current reliance on polluting fossil fuel sources.
核能是已经被证实的、有实际效果的低碳能源:减少温室气体排放,减缓并替代我们目前对于有污染的化石能源的依赖。
● Nuclear is available, scalable and deployable: New nuclear needs to be deployed at scale and urgently, along with renewables, in order for Net Zero targets to be achievable.
核能容易得到、规模可大可小、且部署方便:新的核能项目迫切地需要大规模部署,可以与可再生能源协同工作,有利于净零排放目标的实现。
● Nuclear is a flexible and affordable source of clean energy: Nuclear can integrate with an increasing supply of variable renewables to deliver efficient and affordable clean energy systems.
核能是灵活有弹性且负担得起的清洁能源:核能可以与日渐增加的、出力波动的可再生能源协同运行,为社会提供一个高效率、且可负担的清洁能源系统。
● Nuclear can deliver more than just low carbon electricity: Nuclear is also capable of supporting the decarbonisation of other sectors, such as heating and transport.
核能不仅仅是提供低碳电力:核能还能够支持其他应用领域的脱碳化变革,比如供热/供暖和交通运输领域。
● Nuclear supports inclusive and sustainable global development: Nuclear promotes global socio-economic benefits and is strongly aligned to the UN Sustainable Development Goals.
核能支持包容性和可持续性的全球发展:发展核能可以提高全球的社会-经济效益,与联合国提出的可持续发展目标高度吻合。
Five years on from the signing of the Paris Agreement, we are waking up to the enormity of the challenge that the world faces in limiting global temperature rise to 1.5°C. The global climate is at a critical juncture and together, we need to reach Net Zero carbon emissions by no later than 2050 if we are to have a chance of achieving this and protecting our planet’s future. But we are off track, and time is running out. So we need to act now.
从《巴黎协定》签署到现在已经过去五年了,我们正在日益清醒地意识到,为了限制地球温升1.5°C,全世界各国面临的挑战是如此地巨大。全球的气候正处于一个关键的变化节点上,如果我们想有机会实现这个温升限值目标并保护我们所在星球的未来,我们所有国家必须在2050年之前实现净零碳排放。
COP26 in Glasgow represents a critical opportunity for our nations to come together and take action, collectively changing the way we think about climate and setting us on the path towards achieving Net Zero. We are calling on all negotiators and policy makers who are involved at COP26 to take a scientific and technology neutral approach to energy policy and financing that can promote sustainable collaboration between nuclear and renewables.
即将在格拉斯哥召开的COP26(缔约方第26次会议)对于我们所有国家走到一起并采取行动而言,代表着一次至关重要的机会,我们所有人都必须改变我们关于气候变化的思维方式,并走上实现净零排放的正确轨道上来。我们向所有参加COP26、并参与谈判的官员及政策制定者发出强烈的呼吁,呼吁他们采取科学的方法、制定技术中立的能源政策,大力资助可以促进核能与可再生能源之间可持续协同合作的项目。
Key Contacts:
• (UK) - NI YGN - Lead authors - chair.ygn@nuclearinst.com
• (Europe) ENS – Emilia Janisz - emilia.janisz@euronuclear.org
• (Canada) CNA – John Gorman - gormanj@cna.ca
• (USA) ANS – John Starkey - jstarkey@ans.org
• (Japan) JAIF – Daniel Liu - dyc-liu@jaif.or.jp
评论